top of page

Autumn '20 Issue | 2020 秋季刊

我们的时代空无一物

作者:萧潇


我们的时代空无一物

旧日园圃里的葡萄已经坠地

与火红果子的残骸

构成大地破碎的流彩

一阵酸涩在我的舌尖泛开

绿叶上,花蝴蝶褪去了甜蜜的悲哀

螳螂割开天空的肉体

春天生长 冬天毁灭

太阳下坐着黄昏的丰碑

我走进去 又走出

我是人间最闪耀的物质


雨水打在脸上,分散成甜味因子

昏沉的日光在藤蔓间躲藏

石阶上遗落着撕裂的红领巾

敲响十一级阶台的钟

枯叶开始绽放霜痕

我走进去 又走出

柳树下我看见孩子的梦


水池的皱纹记录着蜻蜓的相思

泪水穿透墙壁

喊声飞越窗沿

我记得我曾有母亲

她的鞋只 被烦恼拥在怀里


萧潇,河北秦皇岛人,喜欢用诗歌记录自己的情绪和生活。


Our Generation Has Nothing

translated by PLS


Our generation has nothing

Grapes from old vineyards have fallen

Together with the debris of flaming-red fruits

Constituting earth’s broken colours

A taste of sourness dancing on the tip of my tongue


On green leaves, butterflies with their sweet melancholy gone

Mantises cutting open the sky’s flesh

Spring sprouting; Winter withering

Under the sun sat the monument of dusk

I walked in, and out

I am the brightest substance in the world


Rain slapping on the face, dispersed into sweetness

Murky sunlight hiding in the vines

Over the steps, red scarves torn

Striking the bell of eleven steps

Dry leaves starting to show traces of frost

I walked in, and out

Under the willows I saw children’s dreams


Wrinkles in the pond recording a dragonfly’s lovesickness

Tears drilling through the wall

Screams flying over the windowsill

I remember I once had a mother

Her shoes, cradled by troubles


Xiao Xiao, from Qinhuangdao of Hebei province. He likes to use poetry to record his emotions and life.


 

LOSS

by Lily Jackson


Slowly, but easily, they slipped away

The names of things, the fundamental measure of each day.

Well-used, familiar words, I thought they were my friends

Companions from my childhood, deserters at the end.


Breakfast; blanket; songbird; snow.

Why did they disappear, where did they go?

Did I use them carelessly

And fill them with self-doubt?

Did I fail to cherish them,

Did they just … wear out?


Mother; father; daughter; son.

Even the most precious names now hesitant or gone.

And what shall I be when all of them are lost?

For without words, how can we love the things we value most.


Lily Jackson is a former teacher, now living in the Cotswolds. She writes for her own pleasure and that of her friends.

迷失

翻译:诗验室


渐渐地,却又轻而易举地,他们就这样溜走了

那些事物的名字,每一个日子的基本丈量。

那些熟练而恰当的词语,我曾以为他们是我的朋友

那些童年的伙伴们,到最后都不过是逃兵。


早餐、毛毯、鸣禽、雪。

他们为何都消失了,又都去了哪里?

我是不是对他们太过随意

让他们充满自我怀疑?

我是不是没有好好珍惜他们,

还是他们只是……累坏了?


母亲、父亲、女儿、儿子。

就连最珍贵的名字现在都变得迟疑或早已逝去。

那么当他们全都迷失的时候我又变成了什么呢?

而如果没有词语,我们又该如何去爱那些自己最珍惜的事物呢。

Lily Jackson 曾是一名教师,现在居住在英国的科茨沃尔德。写作是她的个人爱好,她的作品通常都是围绕朋友而写。


 

拿枪的孩子

作者:杜文辉


拿枪的孩子在瞄什么

枪里有没有子弹

我看见他们往里镶子弹


他们瞄树上的鸟

瞄鸟的歌唱、胸脯和

飞翔

他们互相瞄

在墙角、花树、 柱子背后

玻璃背后

轮胎背后

在人背后

分成两派、三派、几派

瞄对方的眼睛和头

杜文辉,甘肃静宁人,有文学作品集《树叶的心头》与《石头之轻》等。


Kids With a Gun

translated by PLS


Kids with a gun

What are they aiming at

There’s no bullet in the gun

I saw them loading it


They aim at birds on the tree

Birds’ tweets, chest and

Flight


They aim at each other

Behind street corners, flowers and columns

Behind windows

Behind tires

Behind people

Divided into two groups, three, or more

Aiming at each other’s eyes and heads

Du Wenhui is from Jingning county of Gansu province. His published literary collections include At the Heart of Leaves and Lightness of a Rock.


 

Strandbeest

by Kevin McGowan


when man is but a hieroglyph etched

into pocked walls of jungle skyscrapers

and nothing comes calling for the carrion

réveillon decomposing through a time

that no longer has hands with which to tick


they will rove by grey seas, these kinetic

seraphs, with the rhythms of all evolution

wheeling scuttling flapping maybe searching

fibrous limbs whispered to life by wind like

pawns traversing an unmanned chessboard

Kevin McGowan is a writer based in Stirling, Scotland. He has been published in: Fiction on the Web, Literally Stories, Inklings Anthology (Stryvling Press), Peeking Cat Poetry, Eunoia Review, Bandit Fiction, Plum Tree Tavern, Pendemic, Snakeskin, and Runcible Spoon. His short story, ‘God’s Shoulder’, was awarded Stirling University’s Research-Based Learning Prize.


风力仿生兽

翻译:诗验室

当人类不过是被刻入

摩天大楼群凹痕墙的一个象形文字

腐肉无人问津

酒宴腐烂 在一个

无针可转的时代

他们将在灰色的海边游走,这些活跃的

精灵们,带着所有进化的节奏

旋转疾跑摆动着,或许正在寻找

纤维状的肢体被风的细语唤醒,一如

兵卒穿越无人守护的棋盘


Kevin McGowan 是一名文字工作者,现居苏格兰斯特林。他的作品曾发表于《Fiction on the Web》、《Literally Stories》、《Inklings Anthology》(Stryvling Press 出版社)、《Peeking Cat Poetry》、《Eunoia Review》、《Plum Tree Tavern》等处。他的短篇小说《上帝的肩膀》获得斯特林大学研究性学习奖。

 

六月最后一颗杨梅

作者:袁婵


吃完最后一颗杨梅

六月就过去了

肉土在核儿的四周垮塌

释出未来的信号

——甜酸记忆终将改写

如此道别


我依然爱你

流水中的臃肿与苍老

踏上那片

你开始征费的海滩

看过的桃花谢了

开出人头

腥风淡在五星酒店巍峨的身体前


行走在小岛的人

曾看见过你的白眼睛

挂在树上,嵌在天边

那时你想烧死

矫饰的裙摆,泥泞的雨鞋

后来变成

树枝、礁石

深邃的大海、乱爬的螃蟹


我看见海神焦灼,向赫拉求情

——“神祇中谁也无法与你对抗”

火神赫法伊斯托斯你赢了


我看见塑料与土地牢牢粘黏

我看见艺术家的画被海浪冲走了

我知道有船

而你不与我渡海


八千个椰子能捕捉到什么

白色绳索坠下山谷

失修的教堂被众人推倒

黑蹄小羊失足

看夕阳的影子背后便是它的尸骸


海滩变作殷红色暗墟

杨梅晾晒脱落的肉土

成为罐头或酒?

——往事


我脚踩一粒一粒浑圆的硬核

独自于落潮时

离开六月


袁婵,香港大学文学博士,作者,翻译,作品散见于《星星诗刊》、《香港文学》、《声韵诗刊》(香港)、《秋水诗刊》(台湾)、《台客诗刊》等。


Last Waxberry of June

translated by PLS


After swallowing the last waxberry

June will be gone

Its flesh crumbling around the kernel

releasing signals from the future

— memories of sweet and sour will eventually be rewritten

Such a goodbye

I am still in love with you

bloating and ageing through flowing water

stepping on

the beach you started taxing

The peach flowers I saw have withered

budding with people’s heads

A reign of terror diluting before the grand figure of a five star hotel

Those who are walking on the islet

once saw your pale eyes

hanging on a tree, decorating the sky

You wanted to burn

the feigning hemlines, muddy rain boots

which then turned into

twigs and reefs

deep oceans and aimless crabs


I see Poseidon getting anxious, pleading for Hera —

“There’s no god who can compete against you”

Hephaestus you have won


I see an adhesion between plastics and the ground

I see artists’ paintings being washed away by waves

I know there’s a boat

But you won’t ride with me

What can eight thousand coconuts capture

White ropes falling into a valley

Chapels fallen into disrepair destroyed by the people

A lamb with black hooves slipped

Behind the shadow of sunset lies his carcass

The beach turned into darkish-red ruins

Waxberries drying its detached flesh

to become fruit tins or wine?

— history


I stepped on each perfectly round kernel

Alone when the tides were ebbing

Leaving June


Yuan Chan, writer and translator, her works have been published in The Stars Poetry, Hong Kong Literature, Voice & Verse poetry magazine, Qiushui poetry magazine, and Taiwan Hakka poetry magazine.


 

This Thing Writes Itself | 行走的文字*

by Maxwell Owen Clark | 翻译:诗验室


.


Personal companion 私之伴兮,

Meat stew 肉之烩兮,

Or whatever. 或任其之。

.


I love the wild birds 我怜野鸟,

And feel better 玲珑其声,

When they sing. 闻之甚喜。


.


Two languages 双语相会,

Playing at the edges 如天之极,

Like clouds. 如云之悠。


.


My hair 有须之直,

Straight, 修如厚帛。

Thick silk.

.


Abstract 有手之语,

Sign 可以迷离。

Language.


.


***

***


.


How goes 子之园艺,

Your gardening 今之何如?

Today?

.


Hurry up! 子且快焉。

Eep! Eep! 咿呀其声。

Run! Run! 去兮!去兮!


.


I like this one, 斯之乐我,

But not that one; 莫之彼也。

Agreed? 然否?



Maxwell Owen Clark is a poet, painter, and musician living in Portland, Maine, USA. His first book, entitled (((...))), or 'Triple Parenthesis Ellipsis', was published by NYC's Roof Books in 2017.


Maxwell Owen Clark 是一位居住在美国缅因州波特兰市的诗人、画家兼音乐人。他的处女作《(((…)))》或《三重括弧省略号》于2017年由Roof Books出版。

*注:此诗应原作者意思,按诗经风格翻译。


 

听觉之外

希洛


火车上,脸贴着窗。

嘈杂若隐若现

三分之二的头,还在

昨天,十八重溪

透明的绿色里。

嬉闹声、鸟声

以及木炭烧成的灰

在铁轨拖出的无限中

加速搅拌着明天

听觉之外。


希洛,诗人与翻译。


Beyond Hearing

translated by PLS


On the train, face glued against the window.

Chaos slowly fading and reappearing

Two thirds of the head, still stuck

With yesterday, in the crystal green

Of the Eighteen Streams.

Kids romping about, birds chirping

Charcoals crackling

In the infinity drawn by the rails

Hastily whisking tomorrow

Beyond

Hearing

Xi Luo, poet and translator.


 

Final Scene

by Zheng Shihua


dropping stars, fallen leaves

the poetic aspects of life

you collected ages ago

flipping through her fingers

point to a strange place

a familiar yet long lost home


put your stuff in boxes

seal them up and pat their shoulders

unpacking could be tedious

when you realize we are all hoarders

of various bits and pieces

and how much memories tend to linger

when you let go of any last wish

the floor is shaking my dear

could use some repair

or just flee the inevitable

summon up the remaining expectations

set them on frizzing water

here is the poison of youth

invented by voiceless ghosts

come now and listen

sizzles of unrequited dreams


hope is a dangerous thing

shared by the majority

let them preach

this ceremony of sacrifice

steals all kinds of interpretations


how this miracle sustains

since the boundary was wiped off

how do we cope with loss

a greater deal of one's fair share

how to name the faceless

since shapes and forms matter more

than the sharp and severe

how could one argue against the self

for what remains is just ambiguity


who wrote the final scene

the tragic heroine defeated her flaw

hence betrays the doomed ending

an outcast by default


was that the end

vague meanings piled up

seasons left no trace

how long can the narrative carry on

when fortune stands as a curse

leaving the audience gasping for

air no longer clean


Zheng Shihua, born and raised in Sichuan. She loves sunset and especially in love with cities with rivers and lakes.


最后一幕

翻译:诗验室


陨落的星星,坠落的叶子

你在多年前拾起的

诗情画意的生活

在她的指间飞逝

对着一个陌生的地方

一个熟悉却又久违的家


把你的东西装进箱子

将其封好并轻拍他们的肩膀

当你意识到我们都不过是

各种小玩意儿的囤积者时

拆封有时会变得很无聊

当你放弃最后的愿望时

有多少记忆会选择徘徊

亲爱的这地板正在颤抖

已经年久失修了

或者逃避不可避免的

召集残留的期望

把她们放在卷曲的水面

看看无声鬼魂制造的

青春之毒药吧

快来倾听一下

单相思之梦的唏嘘吧


很多人都抱有希望

不过它是一个危险的东西

让他们继续说教吧

这场关于牺牲的仪式

盗走了各式各样的阐释


这奇迹该如何维持

因为边界已经模糊

我们该如何应对失去

它掠走一个人太多应得的东西了

如何为这无头人命名

因为形状与体态

比尖锐与苛刻更为重要

我们该如何与自己争辩

因为剩下的只是模糊不清

谁书写了这最后一幕

悲惨的女英雄战胜了她的不足

因此违背了命中注定的结局

与生俱来的异类


难道这就是结局么

模糊的意义开始堆积

季节不留下任何痕迹

这样的故事会持续多久

当命运成为诅咒时

观众正竭力喘着

不再洁净的空气


郑诗画,生长于四川盆地的落日爱好者,格外喜欢有江河湖海的城市。


 

我喜欢星星