top of page

Summer '22 Issue | 2022 夏季刊

翡冷翠与北平湾*

作者:雷知雨


东方学家们想象

异国诗人的爱

对一座欧洲城市至关重要


他们错了

诗人不爱城市

诗人只爱女人


“这也不赖

总归是文明人的爱”

他们念念有词,继续施展着想象


可卡拉瓦乔以及圣马可教堂里的壁画

怎么也抑制不住

测绘仪里野蛮敞亮的恸哭


不去分辨

是原始人的情感过于廉价,还是

人文主义失效了


多年后,把标记了所有遗址的地图

交给可以忽视等高线的战略家

让他把历史,埋进故国的秋


*注:

翡冷翠,徐志摩将佛罗伦萨译作“翡冷翠”。

北平湾,美国地质学家贝利·维里斯将三面环山、一面为敞开平原的北京称为“北平湾”。


雷知雨,学生,散步爱好者。


Firenze and Beijing

translated by PLS

orientalists imagine

the love of foreign poets

is crucial to a European city


they are wrong

poets don’t love the cities

they only adore women


“this is not bad

it’s still the love of the civilised”

the imaginations continue as they mumble

yet there doesn’t seem to be a way

for Caravaggio and the mural inside the Basilica of San Marco to stop

the barbarous and spacious wailing in the theodolite


not to differentiate

whether it’s the cheap emotions of primitives, or

the failure of humanism

years later, a map with all the ruins labelled

is handed to a strategist who ignores the contour line

to let him bury the history in the fall of the homeland

Lei Zhiyu, student, an avid walker.

 

rank (shanghai 2016)

by S. C. Gordon


back end of summer and they

trimmed the trees on Yongjia Lu

one cicada

in the mêlée broke rank or was

broken from it

tossed

a husk

onto the tiles

but living let out a croak

a shock

an aggravating cadence

outside the shirring chorus of its kind


S. C. Gordon is a Liverpool-based writer of fiction, non-fiction, and poetry. Her works have appeared in Eunoia Review, United Verses (2014), Unsavory Elements (Earnshaw, 2013) and more. She has previously published two poetry collections: Peckham Blue (Penned in the Margins, 2006) and Harbouring (Math Paper Press, 2015).


队列 (2016年上海)

翻译:诗验室


是夏日的尾巴于是他们

在永嘉路上修剪树枝

一只蝉

在混乱中脱队或是

被动离队

抛出

一枚壳

至地砖上

但谋生发出一声低吼

一声重击

一个恼人的节拍

在同伴抽褶般的合唱之外


S. C. Gordon 是一名居住在利物浦的小说、非虚构及诗歌写作者。她的作品曾发表在《Eunoia Review》、《United Verses》(2014)与《Unsavory Elements》(Earnshaw,2013)等处。她曾出版过两部诗集:《Peckham Blue》(Penned in the Margins, 2006)与《Harbouring》(Math Paper Press,2015)。


 

最终,散步去

作者:O


是蛙鸣?听上去仿佛一块筹码的两面,颤抖着跌落。盛大的光景走进时,一切音乐从此熄灭。为爱而爱如同为恨而恨,无数旋转的游戏从此揭开五光十色的歌幕,掷出一枚硬币仿佛子弹穿过徘徊于水边的朗姆酒,重心偏移的一霎,便如同摇曳的影的葬送。旋律也是玫瑰色,盘旋于失去雨幕的不设防夜空,仰卧在满地阴影。咳嗽时,刀锋也在蛛网上滋长盘结,命运同水汽升腾失去形体,我注视我时怀有野兽的精敏。每一次苦痛的发作带来放纵,肆意扣动的扳机。告诉我,那本来没有什么。任何如雕像矗立于湖畔的行人,本来没有什么。每日八点钟方向的凝望与八点钟亮起的路灯,那本来没有什么。规律正在运行,一次酒醉没有什么,如雾消散的一切从来。没有什么。

唯一一道士官生的口令,抛进舞蹈舒展的曲线。沥青池轻薄的涟漪荡开并无痛苦的解咒,带来遗忘的芳香,解开故乡异国的密语,夜光中升起的日光也在弥散,陷入沉静的睡眠。


O, 永远在漫游中寻找自己的身份。


Take a Walk, Finally

translated by PLS


Is it the croaking of frogs? It sounds like the two faces of a betting chip, falling in a tremble. As magnificent scenes enter, all music comes to a halt at once. Love for the sake of love as hate for the sake of hate, colourful curtains unveiled by a multitude of spinning games, tossing a coin as a bullet pierces through rum lingering around water, the moment the gravitational centre deviates, is like the burying of a swaying shadow. Melodies are rose coloured too, hovering about the unfortified sky without a curtain of rain, lying supine on a floor of shadows. When coughing, blades also grow and coil on the cobweb, fate losing its shape like the evaporation of water, I am alert as a beast when stared at by myself. Every fit of pain brings overindulgence, arbitrarily pressed triggers. Tell me, that is supposed to mean nothing. Any wanderer who stands by the lake like a statue, is supposed to mean nothing. The daily gaze at the eight o’clock position and the lamps lit at eight o’clock, are supposed to mean nothing. The law is working, drunk for once doesn’t mean anything, things dissipating like fog never. Mean anything.

The only password from the cadet jumps onto the unfolding curve of dance moves. Ripples from the asphalt pond sweep away painless disenchantment, rousing the fragrance of oblivion, decoding foreign languages at home, sunlight ascending at night is dissipating too, plunging into calm sleep.

O, always searching for their identity in wandering.


 

One Step at a Time

by Ilias Tsagas


Reality is shaped like a cube

whose sides interlock.


A man trains inside the cube.

He jumps, stretches and sings


sleeps and makes dreams

that he never fulfils.


Ilias Tsagas is a Greek poet writing in English and in Greek. His poems have appeared in Sand Journal, The Shanghai Literary Review, Tint Journal and elsewhere. He was also a runner-up at the Briefly Write Poetry Prize 2021.


一步一脚印

翻译:诗验室


现实的形状如一个

面面相扣的立方。


一名男子在立方内锻炼。

他跃起、拉伸及歌唱

睡觉并做着

永远无法实现的梦。


Ilias Tsagas 是一位用英语与希腊语写作的希腊诗人,其作品散见于《Sand Journal》、《上海文艺评论》、《Tint Journal》等处。此外,他还获得2021年 Briefly Write 诗歌奖第二名。

 

无形

作者:袁婵


黑巨人的头是圆的

放工经过紧闭的咖啡室

见到山下的他遗失了发盖

银色血从头顶汩汩冒出

在海面铺开鲜亮的薄雾

——人们都赶去看


飘出去的魂遇水就重了

再遇七月

便沸腾、便冒烟、便滋跳

便反光,便将城市煎炸至脆至坚硬

至白昼夜晚、阴阳两界

互成镜面


黑巨人的身体

一半在丛林,一半在都市

我以为那些人

在亮灯的房间活着

阴影涌上来就死了

所有人都在独居

电梯门规律的一开一关

防火警报半夜响起

——没有人逃难


不必再有身而为人的骄傲,或脆弱

凶宅照旧住着

宿舍正对家族墓地,风水绝佳

鸽笼与劏房已撕裂灵肉

何须怕魂魄勾走,召不回


不必再有身而为鬼的怀疑,或恐惧

已低到城市最底

咸水轻摆,没有根

孑然一身去向下世

不会有更强大的孤臣孽子


黑巨人是我

一半在都市,一半在丛林

自身是自身的投影

是观者,亦成为景观的银色血雾

飘出去的魂遇人就轻了

再遇七月

便热腾、便飞升、便柔软

便缭绕,便将城市蒸煮至软至温柔

至白昼夜晚、阴阳两界

浑然自成


七月

纸钱燃起长街

都市的形单影只者

敬孤魂野鬼

以烟与火


袁婵,香港大学文学博士,作者,翻译,作品散见于《星星诗刊》、《香港文学》、《声韵诗刊》(香港)、《秋水诗刊》(台湾)、《台客诗刊》等。


shapeless

translated by PLS


the head of the black monster is round

passing by a closed cafe after work

saw him without his wig at the foot of the hill

silver blood gurgling out of his head

spreading out a bright thin mist over the sea

— people hurried over to watch


the drifting spirit becomes heavy when it meets water

and then it meets the month of July

simmering, smoking, sizzling

shimmering, frying the city till it’s crisp and hard

till day and night, the alive and the dead

become each other’s mirror


the body of the black monster

half in the jungle, half in the city

I thought those people

were alive in the brightly lit room

and died when shadow flooded in

everyone was living alone

the habitual opening and closing of elevator doors

the fire alarm ringing at midnight

— no one escaped

no need to bear the pride in being a human, or the insecurity

the haunted house still occupied

the dormitory facing the family cemetery with excellent fengshui

pigeon houses and butchered rooms have already ripped the body of spirit

why be afraid that our spirit will be summoned away and not return


no need to carry the doubt of being a ghost, or the dread

already sinking to the bottom of the city

salt water undulating, without any root

embracing death alone

no man surrounded by solitude more powerful than this

I am the black monster

half in the city, half in the jungle

I am my own reflection

a witness, but also a mist of silver blood as a landscape


the drifting spirit becomes lighter when it meets a human

and then it meets the month of July

steaming, soaring, softening

surrounding, boiling the city till it’s soft and gentle

till day and night, the upper and nether worlds

become one

in the month of July

joss paper burns out an endless street

the loners in the city

are toasting to the wandering ghosts

with smoke and fire


Yuan Chan, writer and translator, her works have been published in The Stars Poetry, Hong Kong Literature, Voice & Verse poetry magazine, Qiushui poetry magazine, and Taiwan Hakka poetry magazine.


 

Derivative, Water Drops, Negotiates the Bowl’s Whorls

by s. g. mallet


Map an arrow as it lands like helium

lands with a shock through the frame

in your own spellcheck. Melt the snow

into hillslope runoff, distil a sloe

gin from it and handfuls form

from their tips—put the funds

toward anti-homeless architecture

toward homes for them instead!, you said.

You said they grew like an orange

grows inside her. You said groves


spread likes hives from a nexus, tilt,

hurl the syzygy of baseball-to-moon,

moon-to-black hole—nap out in fields

when being sublates into non-being,

green beneath the protean surface,

green-iced floes in fluxed patches

fan as flotsam-flames of ice—

ideographs, a tenor sax left in the rear

of the bus, the fly agaric lid left on

on the lighthouse, the empty harbour lilts.


s. g. mallett’s volumes of poems include Disparate Logoi, forthcoming from ABP, and Markov Chainmail, forthcoming from Cactus Press.


衍生物、水滴、就碗之螺纹进行谈判

翻译:诗验室


在一支箭如氦一般坠落

从你自己的拼写检查之框中

带着震惊坠落时标记它。将雪融成

山坡径流,从中提炼出

杜松子酒,雪尖就能

流出不少 — 把基金

投入为流浪者建造的房子

投入为他们打造的家园!你说。

你说他们像一只在她体内生长的

橘子一样生长。你说树林


像蜂房一样从中心处蔓延、倾斜、

投掷棒球至月球与月球至暗黑之洞

的融合体 — 在田间小憩

当有被否定成无时,

变形表面之下的绿

融化的不规则绿色浮冰

如冰之碎状火焰摇曳着 —

表意文字,一把被忘在巴士尾部的

次中音萨克斯,灯塔上方

毒蝇伞状的顶盖,空荡的港口哼着小曲。


s. g. mallet 即将出版两部诗集:ABP 出版的《Disparate Logoi》和 Cactus Press 出版的《Markov Chainmail》。


 

夏夜大雨

作者:雅萱


夏夜大雨

脚下没有一处不被雨水打湿

雨中的猫和床底的猫是同一只

时间的规律被结过婚的女人参透——

有些事来得早,在二十五岁

有些事来得晚,在七十岁

兴许是同一件事,又兴许不是

只有尚未许诺的等待可以阻挡事件发生


时间的缺角

朝东南西北四个方向肆意下落

像晴天里的河流,像瀑布

在不可抗力下绵软地打转

在圆圈中生出没有,生出无

女人相信时间的轻和时间的重

相信科学已经证明一切的虚构

正如相信母亲常念叨的那句——

神鬼不管人间世


雅萱,出生成长于深圳。

torrential rain on a summer night

translated by PLS


torrential rain on a summer night

there’s not a dry spot on the ground

the cat in the rain and the cat under the bed are the same

a married woman sees through the rules of time —

some things happen early, at twenty-five