
Summer '21 Issue | 2021 夏季刊
银歌
作者:刘鹤尧
没有忧郁
行走在午后的白色庭院
阴影盛大
飞鸟般哗然 开散
无名之处蔓延着
像动物优雅的爪
揉捻心脏的力
泉水之眼涌出
银子的馨香
这蓝天,轰隆作响
洒下干涩的闪光
没有忧郁
一个瞬间预示着全部的时间
我拒绝梦境,启示,或玄奥的金黄,
像是脉搏烧断了它的弦
要为了这爱
刘鹤尧,学生,经常不由自主地陷入失败冥想。
Silver Ballad
translated by PLS
no melancholy
wandering in a white courtyard in the afternoon
grandiose shade
quiet as birds dispersing
in a nameless spot
creep claws as elegant as those of animals
and a force that crushes hearts
the eye of spring gushing out
the fragrance of silver
this blue sky thunders
pouring down dry flashes
no melancholy
a moment foretells all moments
I refuse dreamscapes, premonitions, or esoteric gold,
like a pulse burning its strings
all for this love
Liu Heyao, a student, often wandering into futile meditations.
Rewritten City
by Erica Martin
I miss the places that are gone now
Smoky sweaty air
Grates that shake
And a sloping tunnel that smells like fresh earth.
But as the bulldozer rips them away
At least now the wounds can cauterize.
Far worse are the places that remain unchanged
As the city folds and flips
Instead of ripping
Upending your perspective
Though the materials remain.
Sidewalks and doors
Bras that drip from the ceiling
A painted demon who pukes red wine
A very exclusive bathroom shelf
And the chalky drywall that once smeared our clothes
They look exactly the same.
These mummified sets now hold no players
Or worse, new ones
Traipsing callously through your most haunted spots.
Preserved halls that meant one thing now mean
Nothing
As the city turns its page on you.
So you rewrite it
Your story
On the starchy new page
Rewrite the limbs on the dance floor
The menagerie of smokers by the door
The kneeling people in the bathroom stall
The long chats by unsubtle candlelight.
Erase a few faces
And draw in the new
As the book spine wrinkles
From vigorous reuse
And the erasing
The eviction
The exorcism
Gets less complete every time.
How many times can you reuse a place
A bar, a street corner, a hidden upstairs room, a bed
Before it has no new memories left to give you?
Just a chaotic mess of the old ones
Laid on syrupy and thick.
So you reshuffle the pieces
Braid the bones into mismatched sets.
They clink and twitch
And fit together
Under the dark power of your scribbling hand
But not into anything whole.
Erica Martin is a Shanghai-based poet.
重写城市
翻译:诗验室
我怀念现已逝去的地方
夹着汗味与烟味的气息
摇晃的火炉
和闻起来像清新泥土的坡度隧道。
可在推土机撕开一切后
至少还能为伤口消毒。
更糟的是那些一成不变的地方
城市并未开裂
而是折叠与翻转
搅乱你的视觉
尽管材料依旧如故。
人行道与门
从天花板垂下的胸罩
一名口吐红酒的手绘恶魔
一个高级浴室挂架
以及曾经弄脏我们衣服的白色泥墙
他们看起来一模一样。
这些僵死的摆设不再有人光顾
或者更糟,有新面孔光顾
冷冷地游荡在你最念念不忘的地方。
那些被保存下来、曾经意味着某些东西的过道
现已毫无意义
就像这座城市已将你抛之脑后。
于是你开始重写它
你的故事
关于刻板的新篇章
重写舞池中的臂膀
门口的一群吸烟者
卫生间里跪着的人
赤裸的烛光旁无尽的长谈。
抹去一些脸庞
吸入一些新脸庞
像书脊一样
因频繁使用而发皱
那些抹除
那些排挤
那些驱邪
一次比一次不完整。
一家酒吧、一个街角、一个隐蔽的楼上房间、一张床
在一个地方无法留给你任何新的记忆之前
你究竟可以重复使用它们多少次?
只是一塌糊涂的老地方
黏稠而厚重地横着。
于是你重新调整这些东西
将骨头编入错位的组合。
他们撞击与抽搐着
然后在你随意书写之手的暗黑力量下
彼此结合
只是没有组成任何一个整体。
Erica Martin 是一位常驻上海的诗人。
松鼠记
作者:吕周杭
树木对攀登保有母性。即使疼痛
即使松鼠因庇护遗忘飞行,即使
松鼠衰老,粮仓在地下氧化燃烧
抑或他奔向新的阁楼,狠狠关掉
朝向你的窗。唯独不忘攫取果实
奉献且无惧背叛。至纯之爱
莫过松木留给松鼠柔软的羽翼
纵容天真与薄情暗暗掩住枯枝
掩住雷声,蚊虫的繁殖与入侵
钥匙旋开旱季时土地缓慢的龟裂
蓬松尾鎏金。你爱看夕阳融化他
仰脸思考的小模样。划破天空
捧给他大朵郁金香。生活无危险
你把他举到神的唇边,私有晚霞
在肥胖的手腕系好幸运的红绫
某日,根系触及他曾私有的房间
皮肤上爪痕滚烫若新生胎记
想起他狡黠的闪电,傲慢的夺取
与椭型的回归轨迹。想起离去
凉风与脚下的火山岩夜夜相对
想起深爱不致挽留,即使虔诚
想起树冠下,时间沙漏滤去耐心
空气中盐粒跳动。想起澎湃的风
淡蓝的河谷,一只松鼠展开双翼
踮起脚暗暗生长的岁月一去不返
吕周杭,他还不想放下手里的锤子。
On Squirrels
translated by PLS
trees keep a maternal instinct for climbing. Though painful
a squirrel forgets how to fly under shelter, and
the squirrel ages, barns oxidize and burn underground
or he runs towards the new attic at a gallop, ruthlessly shutting
the windows facing you. Only to remember collecting fruits
giving and being not afraid of betrayals. Love of sublime purity
no more than the soft wings pines left for squirrels
collusion to innocence and ungrateful love enshroud withered twigs
the sound of thundering, propagation and invasion of mosquitos
keys unlock slow cracks of the earth during dry season
fluffy tails shine with gold. You like to watch his cute pondering face
shining under the sunset. Slash the sky open
endorse him with giant tulips. Life is danger-less
you hold him up to the lips of gods, private sunset glow
ribbons the rounded wrist with auspicious vermillion silk
one day, the roots reach his former residence
scratches on the skin burning like a birth mark
reminding me of his furtive lightening, arrogant steals
and oval recursive orbit. Of departing
cold breeze and lava staring at each other night after night
of even the deepest love won’t keep one, however loyal
of under the canopy, sandglass of time filters out patience
salt particles dancing in the air. Of roaring wind
cerulean ravine, a squirrel unfolding its wings
the days of growing furtively on the tips of toes are long gone
Lv Zhouhang, not yet ready to let go of his hammer.
Spring Azaleas
by Roddie McKenzie
Another spring:
green muzzle flashes from the ground,
annuals detonate along the border;
savage ambushes of the retina.
A walk becomes hazardous,
dodging the floral salvos
and technicolour shrapnel.
The boom of reds,
the whine of orange,
the shriek of yellows,
the zip and chatter
of automatic daffodil fire.
I long for the soft bloom of evening skies.
And then I see them.... azaleas,
fluorescent and hallucinogenic
in the dusk, petals winking
from soft violet to bold cobalt.
Like cool flames,
flickering,
nuances of blue.
Their soft satin light,
soothes my eyes,
comforts me,
in velvet
moments.
Roddie McKenzie lives in Dundee and is a member of Wyvern Poets and Nethergate Writers. His poetry and prose have appeared in Lallans, Seagate III, New Writing Scotland 35, Northwords Now 36, 50 Shades of Tay, and Rebel.
春之杜鹃
翻译:诗验室
又一春:
绿色炮口就地发出信号,
年生植物在边界地区引爆;
视网膜野蛮的埋伏。
散步变成冒险,
避开鲜花的齐射
与绚丽的弹片。
红之盛,
橙之啼,
黄之尖叫,
水仙之火的
叽叽喳喳。
我渴望夜空温柔的绽放。
然后我就看见它们……杜鹃,
在黄昏中闪着微光
令人神魂颠倒,花瓣眨着眼
从柔软的紫闪到大胆的蓝。
仿佛冷酷的火焰,
闪烁着,
蓝的神韵。
他们柔滑的光,
平息着我的双眼,
安慰着我,
在天鹅绒的
时光里。
Roddie McKenzie 住在邓迪,为当地“Wyvern Poets”与“Nethergate Writers”协会成员。他的诗歌与散文曾发表于《Lallans》、《Seagate III》、《New Writing Scotland 35》、《Northwords Now 36》、《50 Shades of Tay》及《Rebel》等处。
静香
作者:旎
地平线绑缚你。焚身用色素
欺瞒你,你才不至于陷得更深。在我之上
橘子仍在学习今天的腐烂
(停顿,至少三十分钟)
往复锈石路,被遗弃的
假象乱如麻。密友一一
将我指认:子宫有意脱垂。
湿润的婴儿
不应背着自己行走
观愈远愈臃肿。铃声
长出一对空心的双乳。慈母吸吮
我们
到甜的
鸟中去,到嬗变的灯笼里去。
旎,女学生。
Still Fragrance
translated by PLS
Horizon binds you. Burning with pigments
deluding you, so you won’t become too involved. Above me
oranges still apprehending the decay of today
(pause, for at least thirty minutes)
Moving back and forth on Xiushi Road, abandoned
illusions utterly confusing. Confidantes one after another
identified me: uterus intentionally prolapses.
moist baby
should not walk carrying herself on the back
The further you watch, the more inflated it is. Bells
grew a pair of hollow breasts. Devoted mother sucking
us
into sweet
birds, into evolving lanterns.
Ni, a female student.
Angelic Syzygy
by Diana Thoresen
The dark intestine of the sea Swallowed a colony of moonlit bats God laughed and threw a new Canopic jar of graceful waves For Set and Horus to quarrel over God smiled again and the darkness Stampeded over distant green hills Horus cried and Set fainted God grimaced and the luminous Blackness enveloped every flower Ancient cliffs and ghastly crabs remained Transfixed by limpid moonshine But the pale owl wrapped its feathers Around the spirit of every paperbark tree Victorious as ever, Pallas traced The eldritch mnemonics of the Big Dipper To Arcturus and the earth Rejoined in an angelic syzygy
Diana Thoresen is a Russian-Australian writer.
天使之合体
翻译:诗验室
大海的黑色肠道
吞下一群沐浴在月光中的蝙蝠
神笑了,抛下一口崭新的
盛满优雅之浪的卡诺卜坛
只为挑拨赛特与荷鲁斯之争
神又笑了,黑暗
将遥远的青山踩在脚下
荷鲁斯哭泣 赛特昏厥
神皱眉,发光透亮的
黑暗裹住每一朵花
古老的悬崖与可怖的螃蟹
在清澈的月光下继续凝固
可灰色的猫头鹰用羽毛
将所有千层树的魂灵围住
一如既往的胜利,帕拉斯
从大角星找到
北斗七星的诡异密术
地球在天使之合体中返回
Diana Thoresen 是一名澳籍俄罗斯写作者。
以目为囚
作者:路边
是的,多么没有信心的开头
眼睛能看向哪里
水草的睫毛从来不指引什么
看吧
看见孩子
就一直认为拥有过童年
看见被削平的塔尖
便以为
巨大的,一定垂立在某个角落
看见色彩
身体也会跟着斑斓
介于黑白之间的心脏
停跳于雨水冲刷的屋顶
看吧
看到婚礼现场
便承认
新人是一瞬间的衰老
看见自整容镜
反射而出的弧线
确认那是瞳孔的时候
也确认了自己
继续看
一直看
企图将目之所及
全部定义在铁门之内
熟睡之后
从别人的目光那里
得到“这是梦”
并试图
再一次睁开双眼
路边,河北人,闲时写诗,一个地下写作者。
Let the Eyes be Hostages
translated by PLS
Yes, what a confidence-lacking start
where can the eyes land
the lashes of waterweeds never hint at anything
look
seeing children
and thinking you once had a childhood
seeing a truncated spire
and thinking
the enormous, must stand erect in a corner
seeing colors
and the body will become colorful
heart between black and white
ceasing to pulsate at the rain-washed roof
look
seeing a wedding
and admitting
the newlywed is the aging of an instant
seeing the curved light rays
reflected from a vanity mirror
and confirming it is a pupil
is also self-reassurance
keep looking
and staring
attempting to shut whatever the eyes can reach
inside the iron gate with a definition
after a sound sleep
from other people’s eyes
you get that “it’s a dream”
and attempting
to open your eyes once again
Lu Bian, from Hebei province, writing poetry as a hobby, an underground writer.
The Weight of Forgiveness
by Matt Schroeder
we must dig deep down
to wherever the weight of forgiveness has buried its head in sand in stone in something we cannot quite find the shape of in our mouths & try as we must to collect in our arms
with whatever strength can be sucked from the marrow of our bones through cracks that leak from the chipping of these temples of bodies we have named home this forgiveness this stone necked crane this oiled eel we must fix upon this contradiction of a feeling & reel backwards with all our might until the ground gasps in delight in surprise in dirt-throated ecstasy at remembering air & try as we must carry forward this truth of begin this middle path forward until even the staple gaze of lowercase god cannot grace us until even the stinging bite of minor powers cannot taste us
we must if the word redemption is to make a home of the rooms that house our many tongues
if there is going to be any
chance to break away from the forms of glory that tie us down & say it must be so
for it must be forgiveness that paves the way under threat of whatever these dark-eyed & feather-throated rulers have in store for us
Matt Schroeder is a poet and educator currently living in southern China. His poetry can be found in Thin Air Magazine, The Rush, Dovecote Magazine, The Decadent Review, Fearsome Critters Magazine, New World Writing and more.
原谅的重量
翻译:诗验室
我们必须狠狠挖入
原谅的重量
掩埋头颅之处
无论是沙里 石头里 还是
那些我们无法在口中
找到形状的东西里
& 尽我们所能
从切削我们
称之为家的
身之神殿时
遗漏的缝隙中
借助能够从
骨髓中吸取的
一切力量
用双臂收集
这原谅
这石颈的
仙鹤 这油鳗
我们必须专注于
感觉的自相矛盾
& 用尽全力
向后挪动 直至地面
在快乐中 在讶异中 在
泥喉的兴奋中喘息 记住空气
& 尽我们所能
发扬这种起始的
真理 这一中庸之道