Spring '20 Issue | 2020春季刊

Geminids

by S. Preston Duncan


Days run together like they're trying

to keep warm


I am the shape of debris

My complexion, of sycamores


Tomorrow the woods

will still smell of smoke


Tonight you will see

stars ending


If you can sit by a fire

and not pay it mind


If you can lay on the earth

and forget what it keeps


S. Preston Duncan is the author of the poetry collection and EP of experimental spoken word music, The Sound in This Time of Being. His work has appeared in Levee Magazine, Circle Show, The New Southern Fugitives, Atlas and Alice and more.


双子座流星雨

翻译:诗验室


日子仿佛要抱团取暖一样

挨着流逝


我是残骸的形状

我的肤色,梧桐的


明天的树林

还将带有烟的味道


今夜你将看到

星辰陨落


如果你可以坐在火旁

而不曾注意它


如果你可以躺在大地上

而忘却它能留住的东西


S. Preston Duncan 曾创作诗集及实验性朗诵音乐专辑《The Sound in This Time of Being》。他曾在《Levee Magazine》、《Circle Show》、《The New Southern Fugitives》及《Atlas and Alice》等平台上发表过作品。

Fish

by S. Preston Duncan


By lunch the landing is cleared

of paleness suspended between trees

like a nap of hammocks.


Silhouettes speak Spanish

on the dock. I catch the word alma while

they are casting out


an osprey breaks water

pulls a rope of wet embers

across the open shout


from above, their skin is a language

of mudsunk colonies.

The surface erupting with voices.


翻译:诗验室


午间时分平台上已经没了

像小憩的吊床一样

悬在树丛间的苍白


说着西语的人影

在码头。当他们抛竿时

我听到“灵魂”这个词


一只鱼鹰自上而下冲破

开阔而平静的水面

拖起一串湿漉漉的余烬


它们的皮肤是一种

深陷泥潭的殖民地的语言。

表皮迸发着声音。

融合游戏

作者:Crybaby31


他们吼叫着

实现了革命

化成了

一段编号

一串数据

一只海参

一支兴奋剂

……

他们的狂喜

是我们恐惧无望的产物


世界分化了

作为化学物质和数字信号

他们被保留下来


Crybaby31 现居上海


Fusion Games

translated by PLS


They are roaring

Accomplishing a revolution

Turning into

A snippet of code

A set of data

A sea cucumber

A dose of amphetamine

Their ecstasies

Are the result of our hopeless fears


The world becomes divided

As chemicals and digital signals

They are preserved


Crybaby31 currently lives in Shanghai.

mash note

by Bennett Faber


drift dawn

cleaves rose

the bed


widening on

a sag peel

of wall


your body

cotton grey fire

becoming


as light

becomes

space


in my hand


Bennett Faber is a writer from Brooklyn living in Shanghai.


爱的告白

翻译:诗验室


黎明浮动着

劈开玫瑰


开始膨胀

在凹陷的

墙皮之上


你的身躯

微黄 火

已就


而光

则渐成


在手心


Bennett Faber 是一名来自纽约布鲁克林的撰稿人,现居上海。

不知夜

作者:沈行舟


熟睡城市的金色灯光,散沙一片,

远在尽头的最后一只船舶,喘息再见。


黑纱团簌


恶灵成群


伺机


潜梦


夜的身后,浓重面前,散纱一片。

他的脸庞,坠落之后,失色闪现。


“还以为海面洒满月光,

原来,不过是自己身上的鳞片。”


沈行舟是一名诗人兼艺术家。爱好实验性文字创